ДЛЯ КАКОЙ АУДИТОРИИ ПРЕДНАЗНАЧЕНА КНИГА?Я давно собирался познакомить англоязычную аудиторию и,
в частности, наших коллег в США с языком ДРАКОН.
Книга адресована англоязычному
ИТ-сообществу и многим специалистам за его пределами.
Загруженность другими делами мешали моим
планам. Я понимал, что издать книгу в США очень
важно. Но, как обычно бывает, руки не доходили.
Сейчас такая возможность появилась.
РУССКОЯЗЫЧНОЕ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
"ОСНОВЫ АЛГОРИТМИЗАЦИИ"Возможность появилась потому, что я, наконец, закончил
работу над учебным пособием "Основы алгоритмизации".
Полное название по-русски звучит так:
Цитата:
Паронджанов В.Д. Учись писать, читать и понимать
алгоритмы. Основы алгоритмизации.
Именно эту книгу я решил издать на английском языке.
ПОДАРОК СУДЬБЫ Этому способствовало неожиданное обстоятельство.
Альгирдас Караллиус из Литвы был настолько любезен, что предложил
организовать профессиональный перевод на английский язык. Более того,
он взял на себя финансирование работы профессиональных перевод-
чиков, организацию рекламной кампании и др.
Альгирдас приветствовал мое решение переводить не уже изданную
книгу "Дружелюбные алгоритмы, понятные каждому", а новую рукопись
"Учись писать, читать и понимать алгоритмы. Основы алгоритмизации".
Причина такова. В конце книги "Дружелюбные алгоритмы, понятные
каждому" есть довольно большой математический раздел,
посвященный эргономическому анализу эволюции форм
записи алгебраических уравнений от Диофанта до наших дней.
В связи с этим есть два соображения:
1. Для американского издания необходимо сосредоточить
внимание на языке Дракон.
Все лишнее следует отбросить.
В частности, анализ эволюции форм записи алгебраических
уравнений (вместе с Диофантом) следует опустить.
2. Альгирдас подсказал, что для перевода подобной математики
надо привлекать еще одного профессионального переводчика,
специализирующегося на переводе математических текстов.
В итоге мы с Альгирдасом решили, что надо обойтись
"без Диофанта". И использовать для перевода самую последнюю
мою рукопись, то есть "Учись писать, читать и понимать алгоритмы.
Основы алгоритмизации".
Таким образом, дело было сделано. Договоренность между мной
и Альгирдасом была достигнута.
Вчера я выслал ему по мейлу рукопись книги.
КАК ПЕРЕВЕСТИ НАЗВАНИЕ КНИГИ
НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК?Русская рукопись называется "Учись писать, читать и
понимать алгоритмы. Основы алгоритмизации".
О переводе такого названия с русского на английский
нельзя даже помыслить. Это просто нелепо.
Название должно быть понятным для англоязычной аудитории.
Но этого мало. Оно должно быть не только ясным и доходчивым,
но и попасть точно в яблочко.
Вывод. Необходимо полностью отказаться от русского названия.
Английское название книги нужно придумывать заново, так сказать,
"с нуля", стремясь угодить потребностям англоязычной аудитории.
В результате русское название
Цитата:
Паронджанов В.Д. Учись писать, читать и понимать алгоритмы.
Основы алгоритмизации.
превращается в английское название
Цитата:
Parondzhanov V.D. Best way to create comprehensible algorithms.
Friendly algorithmic language DRAKON guarantees amazing
clarity of algorithms.
На обложке к названию добавляется пояснительная надпись.
Это значит, что обложка выглядит так:
Цитата:
Vladimir Parondzhanov
Best way to create
COMPREHENSIBLE ALGORITHMS
Friendly algorithmic language DRAKON
guarantees amazing clarity of algorithms
Buran spacecraft language DRAKON
provides easy and simple approach to algorithms development
Легко видеть, что русский и английский варианты
не содержат ни одного общего слова
При конструировании названия книги и обложки мне помогали
бороться с английским языком MaximGB, Федор Васильевич
и Евгений Темиргалеев. Всем большое спасибо.
___________________________________________________________
Если кто-нибудь заметит в этом сообщении неточности или ошибки,
просьба меня поправить.