DRAKON.SU https://forum.drakon.su/ |
|
Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке https://forum.drakon.su/viewtopic.php?f=172&t=4532 |
Страница 1 из 4 |
Автор: | Владимир Паронджанов [ Вторник, 08 Октябрь, 2013 19:00 ] |
Заголовок сообщения: | Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Уважаемые коллеги! Выкладываю графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке. Это означает, что пришлось заново создать терминологию на английском. Эта терминология не совпадает с русской. Явное различие: русская ВЕТКА превратилась а английское дерево TREE. Русский термин ИМЯ ВЕТКИ превратился в английское слово HEADLINE. Прошу критиковать. Вложение:
|
Автор: | Дмитрий Дагаев [ Среда, 09 Октябрь, 2013 08:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Владимир Паронджанов писал(а): Уважаемые коллеги! Это означает, что пришлось заново создать терминологию на английском. В Дракон и XML Ярослава Романченко была английская терминология.
End Конец Action Действие Condition Вопрос Switch Выбор Case Вариант Branch Имя ветки Address Адрес Insert Вставка Shelf Полка Parameter Формальные параметры ForBegin Начало цикла ДЛЯ ForEnd Конец цикла ДЛЯ Output Вывод Input Ввод Pause Пауза Period Период TimerStart Пуск таймера Synchronizer Синхронизатор Process Параллельный процесс Comment Комментарий RightComment Правый комментарий LeftComment Левый комментарий Нужно брать имеющуюся терминологию за основу и исправлять имена, если в этом действительно имеется смысл |
Автор: | Степан Митькин [ Среда, 09 Октябрь, 2013 13:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Я заставил двух англичан посмотреть на картиночку. Получил следующие замечания: 1. Ошибка в написании слова "силуэт". Надо "Silhouette". 2. Лучше не "Arrow of loop", а "Loop arrow". 3. Лучше не "Arrow of silhouette", а "Silhouette arrow". Замечания лично от меня: 4. Термин ВЕТКА надо переводить как BRANCH. TREE - это всё-таки ДЕРЕВО. Термин ДЕРЕВО имеет для программистов особый священный смысл. 5. Словом CONNECTOR на блок-схемах часто называют соединительные линии. То есть палочки между иконами. |
Автор: | Дмитрий Дагаев [ Среда, 09 Октябрь, 2013 14:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Да, забыл, там было Node вместо Connector |
Автор: | Ильченко Эдуард [ Среда, 09 Октябрь, 2013 15:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Начало — Head Вставка — Insertion Ветка — Branch Соединитель — Splice, Joint, Jack Вариант - Variant 2 Владимир Паронджанов А что Вы написали в английском варианте про Сoncurrent? |
Автор: | Владимир Паронджанов [ Среда, 09 Октябрь, 2013 17:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Большое спасибо за замечания. Они представляют для меня огромную ценность. Сейчас я готов ответить только про соединитель Connector. Про остальное надо много думать. Соединитель Connector я взял (заимствовал) из стандарта ISO 5807-1985 на английском языке. И фигура (окружность), и термин взяты в точности. Это легко проверить. См. пункт 9.4.1 Connector здесь: http://www.doc88.com/p-013657879076.html Это английский стандарт, дословно совпадающий с ISO 5807-1985 А в интернет его выложили китайцы. ===================== Про concurrent. Насколько я знаю, параллельный процесс на английский переводится двояко: — parallel process так я обозначил параллельный процесс реального времени. — concurrent process так я обозначил "обычный" параллельный процесс, который по Госту 19.701—90 и по ISO 5807-1985. Отличие от Госта (и ISO) есть, но небольшое. Я принял нотацию Степана Борисовича Митькина, который требует доводить горизонтальные параллели только до вертикали и запрещает продолжать их "хвосты" за границей вертикали |
Автор: | ==== [ Среда, 09 Октябрь, 2013 18:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Владимир Паронджанов писал(а): — concurrent process так я обозначил "обычный" параллельный процесс, который по Госту 19.701—90 и по ISO 5807-1985. По ГОСТу п. 3.2.2.5 иначе, символ именуется "параллельные действия", для "параллельного процесса" Вы предусмотрели другую икону. Смешиваются различные понятия. Для боковых комментариев в ГОСТе другое начертание. Зачем потребовалось отступление начертания символов от ГОСТ? Используемый термина "обычный" ни чего не поясняет. Из опыта ИС Дракон: 1. Имя - это некий текст, а икона - графический символ, логичнее заменить "Имя ветки" на "Ветка". 2. Вместо "Синхронизатор" использовать "Синхронизатор по таймеру". |
Автор: | Владимир Паронджанов [ Среда, 09 Октябрь, 2013 19:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Геннадий Тышов писал(а): Владимир Паронджанов писал(а): — concurrent process так я обозначил "обычный" параллельный процесс, который по Госту 19.701—90 и по ISO 5807-1985. По ГОСТу п. 3.2.2.5 иначе, символ именуется "параллельные действия", для "параллельного процесса" Вы предусмотрели другую икону. Смешиваются различные понятия. Тут возникают обычные трудности перевода, характерные для перевода с одного языка на другой. В английском первоисточнике (оригинале) сказано: Цитата: 9.2.2.5 Parallel mode. This symbol represents synchronization of two or more parallel operations. Автоматический переводчик дает: Цитата: 9.2.2.5 Параллельный режим. Этот символ представляет синхронизацию двух или более параллельных операций. Таким образом, на английском языке символ называется не "параллельные действия", а "параллельный режим". А английское слово "режим" легко спутать с "процесс". Чтобы избежать подобной путаницы, приходится как-то выкручиваться. Получается, что нужны два разных английских слова. Поэтому я выбрал parallel и concurrent. |
Автор: | ==== [ Среда, 09 Октябрь, 2013 19:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
В.Д. Google переводить "параллельные действия" как "parallel actions". Полное соответствие смыслу ГОСТа. |
Автор: | Владимир Паронджанов [ Среда, 09 Октябрь, 2013 19:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Геннадий Тышов писал(а): Google переводит "параллельные действия" как "parallel actions". Вы правы. Но. Вы переводите с русского на английский. Это было бы правильно, если бы Стандарт ISO был написан на русском языке. Но это же не так. Стандарт ISO написан на английском языке. Английский язык является первоисточником. В первоисточнике написано mode, что значит режим. А русский стандарт является калькой, переводом с английского. Переводить с русского языка на английский нет никакого смысла. |
Автор: | Ильченко Эдуард [ Четверг, 10 Октябрь, 2013 10:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Геннадий Тышов писал(а): логичнее заменить "Имя ветки" на "Ветка". Поддерживаю.Геннадий Тышов писал(а): 2. Вместо "Синхронизатор" использовать "Синхронизатор по таймеру". Синхронизаторы могут быть разные. Например, я его использую как синхронизатор по событию.
|
Автор: | usr345 [ Четверг, 10 Октябрь, 2013 13:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Владимир Паронджанов писал(а): Явное различие: русская ВЕТКА превратилась а английское дерево TREE. Это неверно. В английской теории графов ветвь древовидного графа называется branch. Что полностью соответствует русскому слову "ветвь". In graph theory, a branch at a point u in a tree is a maximal subtree containing u as an endpoint http://mathworld.wolfram.com/Branch.html |
Автор: | Владимир Паронджанов [ Четверг, 10 Октябрь, 2013 18:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Ильченко Эдуард писал(а): Синхронизаторы могут быть разные. Например, я его использую как синхронизатор по событию. Если можно, объясните подробнее про синхронизатор по событию. Желательно с картинкой. |
Автор: | Ильченко Эдуард [ Пятница, 11 Октябрь, 2013 11:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Владимир Паронджанов писал(а): Если можно, объясните подробнее про синхронизатор по событию. Желательно с картинкой. Вложение: Вложение:
|
Автор: | Владимир Паронджанов [ Пятница, 11 Октябрь, 2013 15:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Спасибо, очень интересно. 1. Эдуард Ильченко предложил расширить функции иконы "синхронизатор". Наряду с уже известными функциями, использовать синхронизатор в новой функции. А именно, в качестве синхронизатора по событию. 2. Хотелось бы услышать мнение специалистов по поводу этого предложения. |
Автор: | Дмитрий Дагаев [ Пятница, 11 Октябрь, 2013 15:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Да, полгода назад я это предложил ![]() http://forum.oberoncore.ru/viewtopic.php?f=62&t=4350&start=100#p80135 |
Автор: | ==== [ Суббота, 12 Октябрь, 2013 14:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
Владимир Даниелович. Мое предложение: начертание иконы "Синхронизатор по таймеру" сделать аналогичным с начертанием иконы "Таймер", т.е. с двойными боковыми сторонами. Это логически следует из их взаимосвязанных функциональных назначений. |
Автор: | ==== [ Суббота, 12 Октябрь, 2013 16:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
№№ 24, 25 не являются иконами. С помощью стрелок уточняются направления потоков управления. Стрелки используются в соответствии с п. 4.2.1 ГОСТа. Цитата: 4.2. Правила выполнения соединений
4.2.1. Потоки данных или потоки управления в схемах показываются линиями. Направление потока слева направо и сверху вниз считается стандартным. В случаях, когда необходимо внести большую ясность в схему (например, при соединениях), на линиях используются стрелки. Если поток имеет направление, отличное от стандартного, стрелки должны указывать это направление. |
Автор: | ==== [ Суббота, 12 Октябрь, 2013 16:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке |
№ 27 "Concurrent process" 1. Единственное число, в ГОСТе используется множественное число - "параллельные действия". Для этого графического символа не может быть одиночных процессов (действий). 2. В названии имеется ввиду процесс. Для описания процессов используются отдельные алгоритмы. Здесь не образуются отдельные алгоритмы, существует общий алгоритм для всей Дракон-схемы, включающий параллельные действия. |
Страница 1 из 4 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |