DRAKON.SU

Текущее время: Четверг, 18 Апрель, 2024 12:47

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 61 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Вторник, 08 Октябрь, 2013 19:00 

Зарегистрирован: Воскресенье, 24 Февраль, 2008 15:32
Сообщения: 5848
Откуда: Москва
Уважаемые коллеги!

Выкладываю графический алфавит языка ДРАКОН на английском языке.

Это означает, что пришлось заново создать терминологию на английском.
Эта терминология не совпадает с русской.

Явное различие: русская ВЕТКА превратилась а английское дерево TREE.
Русский термин ИМЯ ВЕТКИ превратился в английское слово HEADLINE.

Прошу критиковать.

Вложение:
Комментарий к файлу: Графический алфавит языка ДРАКОН (DRAKON)
Figure 1. Icons of DRAKON Language   ..png
Figure 1. Icons of DRAKON Language ..png [ 377.01 КБ | Просмотров: 21419 ]


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Среда, 09 Октябрь, 2013 08:17 

Зарегистрирован: Вторник, 01 Март, 2011 09:34
Сообщения: 145
Откуда: Москва
Владимир Паронджанов писал(а):
Уважаемые коллеги!

Это означает, что пришлось заново создать терминологию на английском.


В Дракон и XML Ярослава Романченко была английская терминология.
    Head Заголовок
    End Конец
    Action Действие
    Condition Вопрос
    Switch Выбор
    Case Вариант
    Branch Имя ветки
    Address Адрес
    Insert Вставка
    Shelf Полка
    Parameter Формальные параметры
    ForBegin Начало цикла ДЛЯ
    ForEnd Конец цикла ДЛЯ
    Output Вывод
    Input Ввод
    Pause Пауза
    Period Период
    TimerStart Пуск таймера
    Synchronizer Синхронизатор
    Process Параллельный процесс
    Comment Комментарий
    RightComment Правый комментарий
    LeftComment Левый комментарий

Нужно брать имеющуюся терминологию за основу и исправлять имена, если в этом действительно имеется смысл


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Среда, 09 Октябрь, 2013 13:44 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вторник, 04 Октябрь, 2011 17:45
Сообщения: 585
Я заставил двух англичан посмотреть на картиночку.

Получил следующие замечания:
1. Ошибка в написании слова "силуэт". Надо "Silhouette".
2. Лучше не "Arrow of loop", а "Loop arrow".
3. Лучше не "Arrow of silhouette", а "Silhouette arrow".

Замечания лично от меня:

4. Термин ВЕТКА надо переводить как BRANCH.
TREE - это всё-таки ДЕРЕВО.
Термин ДЕРЕВО имеет для программистов особый священный смысл.

5. Словом CONNECTOR на блок-схемах часто называют соединительные линии. То есть палочки между иконами.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Среда, 09 Октябрь, 2013 14:23 

Зарегистрирован: Вторник, 01 Март, 2011 09:34
Сообщения: 145
Откуда: Москва
Да, забыл, там было Node вместо Connector


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Среда, 09 Октябрь, 2013 15:54 

Зарегистрирован: Понедельник, 09 Ноябрь, 2009 17:29
Сообщения: 904
Откуда: Россия, Питер
Начало — Head
Вставка — Insertion
Ветка — Branch
Соединитель — Splice, Joint, Jack
Вариант - Variant


2 Владимир Паронджанов

А что Вы написали в английском варианте про Сoncurrent?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Среда, 09 Октябрь, 2013 17:31 

Зарегистрирован: Воскресенье, 24 Февраль, 2008 15:32
Сообщения: 5848
Откуда: Москва
Большое спасибо за замечания. Они представляют для меня огромную ценность.

Сейчас я готов ответить только про соединитель Connector. Про остальное надо много думать.

Соединитель Connector я взял (заимствовал) из стандарта ISO 5807-1985 на английском языке.
И фигура (окружность), и термин взяты в точности.
Это легко проверить. См. пункт 9.4.1 Connector здесь:
http://www.doc88.com/p-013657879076.html

Это английский стандарт, дословно совпадающий с ISO 5807-1985
А в интернет его выложили китайцы.

=====================

Про concurrent.

Насколько я знаю, параллельный процесс на английский переводится двояко:
— parallel process так я обозначил параллельный процесс реального времени.
— concurrent process так я обозначил "обычный" параллельный процесс, который по Госту 19.701—90 и по ISO 5807-1985.
Отличие от Госта (и ISO) есть, но небольшое. Я принял нотацию Степана Борисовича Митькина, который требует доводить горизонтальные параллели только до вертикали и запрещает продолжать их "хвосты" за границей вертикали


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Среда, 09 Октябрь, 2013 18:04 

Зарегистрирован: Воскресенье, 06 Апрель, 2008 14:43
Сообщения: 1657
Владимир Паронджанов писал(а):
— concurrent process так я обозначил "обычный" параллельный процесс, который по Госту 19.701—90 и по ISO 5807-1985.
По ГОСТу п. 3.2.2.5 иначе, символ именуется "параллельные действия", для "параллельного процесса" Вы предусмотрели другую икону.
Смешиваются различные понятия.

Для боковых комментариев в ГОСТе другое начертание.

Зачем потребовалось отступление начертания символов от ГОСТ?

Используемый термина "обычный" ни чего не поясняет.

Из опыта ИС Дракон:
1. Имя - это некий текст, а икона - графический символ, логичнее заменить "Имя ветки" на "Ветка".
2. Вместо "Синхронизатор" использовать "Синхронизатор по таймеру".


Последний раз редактировалось ==== Среда, 09 Октябрь, 2013 19:46, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Среда, 09 Октябрь, 2013 19:39 

Зарегистрирован: Воскресенье, 24 Февраль, 2008 15:32
Сообщения: 5848
Откуда: Москва
Геннадий Тышов писал(а):

                Владимир Паронджанов писал(а):
                — concurrent process так я обозначил "обычный" параллельный процесс, который по Госту 19.701—90 и по ISO 5807-1985.

По ГОСТу п. 3.2.2.5 иначе, символ именуется "параллельные действия", для "параллельного процесса" Вы предусмотрели другую икону.
Смешиваются различные понятия.


Тут возникают обычные трудности перевода, характерные для перевода с одного языка на другой.

В английском первоисточнике (оригинале) сказано:
Цитата:
9.2.2.5 Parallel mode.

This symbol represents synchronization of two or more parallel operations.


Автоматический переводчик дает:
Цитата:
9.2.2.5 Параллельный режим.

Этот символ представляет синхронизацию двух или более параллельных операций.


Таким образом, на английском языке символ называется не "параллельные действия", а "параллельный режим".
А английское слово "режим" легко спутать с "процесс".

Чтобы избежать подобной путаницы, приходится как-то выкручиваться.

Получается, что нужны два разных английских слова. Поэтому я выбрал parallel и concurrent.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Среда, 09 Октябрь, 2013 19:47 

Зарегистрирован: Воскресенье, 06 Апрель, 2008 14:43
Сообщения: 1657
В.Д.

Google переводить "параллельные действия" как "parallel actions".

Полное соответствие смыслу ГОСТа.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Среда, 09 Октябрь, 2013 19:56 

Зарегистрирован: Воскресенье, 24 Февраль, 2008 15:32
Сообщения: 5848
Откуда: Москва
Геннадий Тышов писал(а):
Google переводит "параллельные действия" как "parallel actions".


Вы правы. Но. Вы переводите с русского на английский. Это было бы правильно, если бы Стандарт ISO был написан на русском языке. Но это же не так.

Стандарт ISO написан на английском языке. Английский язык является первоисточником. В первоисточнике написано mode, что значит режим. А русский стандарт является калькой, переводом с английского.

Переводить с русского языка на английский нет никакого смысла.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Четверг, 10 Октябрь, 2013 10:35 

Зарегистрирован: Понедельник, 09 Ноябрь, 2009 17:29
Сообщения: 904
Откуда: Россия, Питер
Геннадий Тышов писал(а):
логичнее заменить "Имя ветки" на "Ветка".
Поддерживаю.
Геннадий Тышов писал(а):
2. Вместо "Синхронизатор" использовать "Синхронизатор по таймеру".
Синхронизаторы могут быть разные. Например, я его использую как синхронизатор по событию.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Четверг, 10 Октябрь, 2013 13:57 

Зарегистрирован: Понедельник, 09 Август, 2010 22:28
Сообщения: 128
Владимир Паронджанов писал(а):
Явное различие: русская ВЕТКА превратилась а английское дерево TREE.

Это неверно. В английской теории графов ветвь древовидного графа называется branch. Что полностью соответствует русскому слову "ветвь".

In graph theory, a branch at a point u in a tree is a maximal subtree containing u as an endpoint

http://mathworld.wolfram.com/Branch.html


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Четверг, 10 Октябрь, 2013 18:50 

Зарегистрирован: Воскресенье, 24 Февраль, 2008 15:32
Сообщения: 5848
Откуда: Москва
Ильченко Эдуард писал(а):
Синхронизаторы могут быть разные. Например, я его использую как синхронизатор по событию.


Если можно, объясните подробнее про синхронизатор по событию. Желательно с картинкой.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пятница, 11 Октябрь, 2013 11:32 

Зарегистрирован: Понедельник, 09 Ноябрь, 2009 17:29
Сообщения: 904
Откуда: Россия, Питер
Владимир Паронджанов писал(а):
Если можно, объясните подробнее про синхронизатор по событию. Желательно с картинкой.

Вложение:
s1.png
s1.png [ 20.82 КБ | Просмотров: 21255 ]

Вложение:
s2.png
s2.png [ 37.55 КБ | Просмотров: 21253 ]


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пятница, 11 Октябрь, 2013 15:17 

Зарегистрирован: Воскресенье, 24 Февраль, 2008 15:32
Сообщения: 5848
Откуда: Москва
Спасибо, очень интересно.

1. Эдуард Ильченко предложил расширить функции иконы "синхронизатор". Наряду с уже известными функциями, использовать синхронизатор в новой функции. А именно, в качестве синхронизатора по событию.

2. Хотелось бы услышать мнение специалистов по поводу этого предложения.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пятница, 11 Октябрь, 2013 15:51 

Зарегистрирован: Вторник, 01 Март, 2011 09:34
Сообщения: 145
Откуда: Москва
Да, полгода назад я это предложил :lol: .
http://forum.oberoncore.ru/viewtopic.php?f=62&t=4350&start=100#p80135


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Суббота, 12 Октябрь, 2013 13:31 

Зарегистрирован: Воскресенье, 24 Февраль, 2008 15:32
Сообщения: 5848
Откуда: Москва
Уважаемые коллеги!

Предлагаю вашему вниманию 1) доработанный вариант перечня икон на английском языке, а также 2) перечень макроикон.

Прошу критиковать.

Вложение:
Комментарий к файлу: Icons
Icons of DRAKON Language   ..png
Icons of DRAKON Language ..png [ 400.87 КБ | Просмотров: 21182 ]


Вложения:
Macroicons ..png
Macroicons ..png [ 464.1 КБ | Просмотров: 21182 ]
Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Суббота, 12 Октябрь, 2013 14:32 

Зарегистрирован: Воскресенье, 06 Апрель, 2008 14:43
Сообщения: 1657
Владимир Даниелович.

Мое предложение:
начертание иконы "Синхронизатор по таймеру" сделать аналогичным с начертанием иконы "Таймер", т.е. с двойными боковыми сторонами.

Это логически следует из их взаимосвязанных функциональных назначений.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Суббота, 12 Октябрь, 2013 16:13 

Зарегистрирован: Воскресенье, 06 Апрель, 2008 14:43
Сообщения: 1657
Изображение
№№ 24, 25 не являются иконами.

С помощью стрелок уточняются направления потоков управления.

Стрелки используются в соответствии с п. 4.2.1 ГОСТа.
Цитата:
4.2. Правила выполнения соединений

4.2.1. Потоки данных или потоки управления в схемах показываются линиями. Направление потока слева направо и сверху вниз считается стандартным.

В случаях, когда необходимо внести большую ясность в схему (например, при соединениях), на линиях используются стрелки. Если поток имеет направление, отличное от стандартного, стрелки должны указывать это направление.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Суббота, 12 Октябрь, 2013 16:31 

Зарегистрирован: Воскресенье, 06 Апрель, 2008 14:43
Сообщения: 1657
№ 27 "Concurrent process"

1. Единственное число, в ГОСТе используется множественное число - "параллельные действия".
Для этого графического символа не может быть одиночных процессов (действий).

2. В названии имеется ввиду процесс. Для описания процессов используются отдельные алгоритмы.
Здесь не образуются отдельные алгоритмы, существует общий алгоритм для всей Дракон-схемы, включающий параллельные действия.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 61 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Вся информация, размещаемая участниками на конференции (тексты сообщений, вложения и пр.) © 2008-2024, участники конференции «DRAKON.SU», если специально не оговорено иное.
Администрация не несет ответственности за мнения, стиль и достоверность высказываний участников, равно как и за безопасность материалов, предоставляемых участниками во вложениях.
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB